首頁 > 考研動態

翻譯這個“官”不好當!研究生吐槽:理想豐滿現實骨感

2016年06月15日來源:長沙晚報

熱劇《親愛的翻譯官》里,翻譯行業光鮮有“錢途”,行業人士稱“現實很骨感”

翻譯這個“官”不好當!

眼下,一部聚焦翻譯行業的現象級電視劇《親愛的翻譯官》正在熒屏爆紅,劇中男女主人公飾演的翻譯工作者衣著光鮮,每天高喊“夢想”的學霸女主,不僅有著高顏值還出自一流大學,而男主每次出場更是數萬元西裝加身,每天出席各種國際會議,穿梭名流酒會。

在大多數人看來,翻譯工作者屬于高知、精英,是普通觀眾難以觸及到的神秘群體。《親愛的翻譯官》也引起了不少剛結束高考考生的關注,對他們而言,接下來的頭等大事就是志愿填報,翻譯專業,值得選擇嗎?

“兩會神譯官”成偶像

高考學子熱衷翻譯專業

雅禮中學的學生陳明翰最近在為填報專業的事著急,因為他很想報考北京外國語大學的翻譯專業,但是父母卻表示不贊同。

“我最近在看《親愛的翻譯官》,覺得大學學翻譯,以后的就業面很廣而且高端。可以去外企、跨國公司做翻譯,如果很優秀,還可以做同聲傳譯,聽說那待遇高得嚇人哦。”陳明翰說,高考后他也看了幾集電視劇,一方面覺得做翻譯工作能接觸各種高大上場合,工作很體面,另一方面又擔心同聲傳譯、交替傳譯的工作不是常人可以勝任的,“你看電視劇里面出現的比如‘一丈紅’、‘在愛情里,最大的過錯是錯過’這樣的神句,要怎么譯?”

“說走就走的旅行”、“朋友圈”、“任性”、“鐵帽子王”……事實上,在近年的“兩會”新聞發布會上,迅速并生動地譯出這些高難度詞匯的翻譯們,早就給中外媒體留下了深刻印象,成為人們關注的焦點。明明可以靠臉吃飯的他們都還很有才華,被稱為“兩會神譯官”的他們每年都會在網絡上爆紅,引發追捧。“近幾年外語專業已成了高中畢業生填報大學志愿的香餑餑。”長沙一名高三英語教師告訴記者,隨著近幾年各大城市的國際化發展,外語專業越來越受歡迎,高中畢業班特別是文科畢業班的不少學生會選擇外國語文學類專業。

專業研究生吐槽理想豐滿

背后是熬夜到3點的辛苦

“真正的翻譯哪有那么光鮮呀,這絕對是一個誤區,我的朋友時常會說羨慕我可以到處旅游什么的,但其實哪有那閑情逸致啊,每天做翻譯工作都要累死了。”尹暢是湖南大學口譯專業的研一學生,她平時會接一些口譯“散活”,主要做陪同翻譯和交替傳譯。談起《翻譯官》當中的人設,她笑稱“理想很豐滿,現實很骨感。”

“在每次活動之前,會收到很多相關的專業資料,我們要在最快的時間里看完,不然到了現場,對方講什么壓根翻譯不出來。”尹暢在5月接了一個商務部援外項目的隨團口譯工作,負責講座翻譯和陪同翻譯。她說,翻譯工作者經常要用到很多自己以前從未涉獵的知識,比如一些外國文化背景、專業術語等。“有一次做會議交替傳譯,每一次會議的前一天晚上我惡補資料到凌晨3點。一個月下來,瘦了一大圈!”

“挑戰最大的是要把中國的俗語、古文翻譯成英文,因為除了要先把它換成白話文再翻譯,還要對其作出合理的解釋。”對于翻譯工作,尹暢坦言壓力不小。“有些二外好的人不一定能做好翻譯,他可能能聽懂,但是無法再次精確傳譯出來。”尹暢介紹,為了不出現這種狀況,翻譯專業的學生在校期間,會做很多“分腦練習”,來訓練“一心二用”的本領。即同時做三四件事情,來分散注意力,這樣做的目的是為了確保在做口譯的同時能夠進行腦記、筆記,同時再翻譯。

“未來不打算從事翻譯行業,這份活兒太累了。”尹暢告訴記者,翻譯行業競爭激烈,工作辛苦,并且湖南這樣的中部地區對口譯人才的需求較少,她更傾向于做翻譯教師。

畢業生就業面廣

留存口譯行業的并不多

“我至今還在跟專業術語磨合當中,通過不斷地在網上看國外期刊、論文或者向金融專業的同學咨詢,這才算基本跨入金融行業,但是知道的東西還遠遠不夠。”2014年從長沙理工大學英語專業畢業的李姍俊,目前在長沙的一家翻譯公司做金融方向的文件翻譯。李姍俊告訴記者,她的同學大多選擇了北上廣深,一些人在深圳的游戲公司做動漫翻譯,有些同學“混跡”到了視頻網站做字幕組翻譯,還有的同學在積累了豐富的口、筆譯經驗后,慢慢積攢下自己的客戶群體,轉而做自由職業翻譯,相比原來的專職工作,要自由、輕松一些。

“同聲傳譯對腦力的要求很高,讓很多人‘望而卻步’,我們專業的畢業生從事筆譯工作的人相對多些,口譯的少一些,因為筆譯對于形象、口才等方面不會有太高的要求,只需要有扎實的基本功,而口譯卻是高強度、高難度工作。”談及口譯行業中所盛傳的“吃青春飯”的說法,湖南大學英語專業畢業的羅赟認為,筆譯會相對穩定,“工作壓力沒有那么大,年薪也還可以。”

低端翻譯人才飽和

高端復合型人才稀缺

“目前的翻譯市場缺乏相關制度保障,有些人做了翻譯可能拿不到錢,卻沒有地方可以投訴。”李姍俊介紹,《國家經濟行業分類》標準規定了國民經濟行業20個門類、900余個小類,然而翻譯行業未包括其中,因此一些政策、優惠很少惠及翻譯行業。“而且筆譯初期回報低,不像外貿這樣的銷售崗位薪資很高。”李姍俊說,翻譯工作者每天至少要坐在電腦面前8個小時,其實很枯燥。

“現實是,由于對口譯人才的要求極高,高薪金領——同聲傳譯所占的比例其實是一小部分,大多數翻譯從業者則在中低端行業里辛苦耕耘。”長沙一家翻譯公司的相關負責人告訴記者,目前翻譯市場上存在一個普遍現象:低端翻譯人才呈現飽和狀態,高端復合型人才卻極為缺乏。

“打個比方,一個學醫學專業的學生,如果他還懂得英語翻譯,那他在職場則會很吃香;但是如果一個學英語專業的,不懂醫學,那他就沒有太多競爭力。”該負責人告訴記者,既會翻譯,又懂專業知識的人才目前還是很稀缺,這就使得國外留學回來的相關專業人才十分吃香。據了解,長沙市場的筆譯價格目前在80元至500元/千字不等,根據翻譯的難度以及語種有不同的報酬。就英語語種來說,市場平均基礎報價約為110元至140元/千字。口譯的價格相對豐厚,最基礎的旅游陪同翻譯市場報價均在500元/天以上,業內人士透露,實際價格即使最低的也不會低于300元/天。 (記者:王娜 實習生:羅惠)

招生信息
500彩票_首页